viernes, 17 de octubre de 2008

ACTIVIDAD PARA EXPLICAR ASPECTOS DEL PRETERITO IMPERFECTO

Este breve trabajo consiste en la propuesta de una actividad por medio de la cual trataremos de explicar y dar a conocer el pretérito imperfecto y ponerlo en relación con el pretérito perfecto e indefinido para subrayar así su uso descriptivo.
Para ello vamos a suponer que nos hallaremos frente a un grupo meta con nivel B2 y presupondremos el previo estudio y asimilación de los otros dos pasados citados.

Comenzaremos entregándoles a los alumnos unas fotocopias en las que presentaremos un texto en el que se narrará que Susana, la protagonista de nuestra actividad, ha posado de diferentes modos (con diferente ropa, peinado, colocación de los muebles…etc.) para tomarse una fotografía que quiere enviar a su novio Juan, quién está estudiando inglés en Londres.
A continuación colocamos seis dibujos en la pizarra que van a coincidir con los mismos que los alumnos tienen en sus copias, y les explicamos que estos seis dibujos, en los que aparece Susana, corresponden a seis momentos diferentes en los que estaba posando para la fotografía. Después les haremos saber que sólo uno de esos seis diferentes momentos llegó a convertirse en foto.

Después el profesor leerá en voz alta un texto en el que se describirá la foto real que coincidirá sólo con uno de los dibujos presentados y los alumnos tendrán que identificarla a partir de su observación y de la descripción dada oralmente.

Con este planteamiento hemos presentado el uso descriptivo del pretérito imperfecto de un modo implícito y dentro de un determinado contexto, sin haber dado ninguna explicación gramatical expresa del mismo. Será en este momento cuando les expliquemos dicho tiempo de un modo directo o explícito, con ayuda de la pizarra y proponiendo ejemplos sacados de la actividad o similares y les presentemos la conjugación completa del mismo con varios verbos también vistos en el ejercicio.

La siguiente fase consistiría en la elección por parte de cada alumno de uno de los dibujos mostrados y su compañero tendrá que adivinar cual ha sido la escogida haciendo preguntas del tipo: ¿Estaba sentada? ¿Llevaba falda larga o corta? ¿Había un gato a su izquierda?....etc. a las que sólo se podrá responder con sí o no.

Una vez finalizadas estas dos fases de la clase, en las que mediante una dinámica de trabajo en grupo y parejas, y de un modo muy interactivo, se han trabajado, no solamente este tiempo verbal, sino aspectos directamente vinculados con la comprensión auditiva y la expresión oral, propondremos un ejercicio escrito que los alumnos realizarán de forma individual pero que, en un momento posterior será corregido en grupo.

Se tratará de un ejercicio basado en un texto en el que, siguiendo con el tema de Susana y su fotografía, los alumnos deberán conjugar los verbos escritos en infinitivo utilizando formas verbales de pretérito imperfecto, pretérito perfecto y pretérito indefinido con el objetivo de que estos tres tiempos sean vistos en su conjunto de manera que puedan ser claramente comparadas y discernidas algunas de sus funciones, usos y adverbios que habitualmente los acompañan.

El texto propuesto sería el siguiente:

“Hoy Susana está muy contenta. Esta mañana hacerse una fotografía que todavía no enviar a su novio porque aun no salir de casa para ir a la oficina de correos. Sin embargo ayer estar bastante indecisa, al principio pensar en hacerse la fotografía ella misma con su cámara digital pero por la tarde decidir llamar a su amigo Eduardo al que siempre llamar cada vez que necesitar ayuda. Eduardo recibir la llamada de Susana cuando estar en la universidad consultando las notas de sus exámenes por lo que sentirse muy nervioso en aquel momento. Decidir no contestar el teléfono y esa misma noche llamar a Susana. Cuando la llamar estar muy contento por los buenos resultados de los exámenes y quedar con ella para el día siguiente.
Hoy Susana levantarse muy temprano para prepararse para la fotografía. Eduardo llegar a las 11 y encontrarse el salón de Susana lleno de ropa y con los muebles desordenados. A las 11:30 y después de probarse diferentes modelos a Eduardo le sacar una bonita foto en la que Susana llevar un vestido muy bonito que comprar la semana pasada para la ocasión y tener el pelo recogido”.


Después de poner los verbos en la forma adecuada los alumnos tendrán que extraer tres grupos de verbos y ponerlos en relación con los adverbios que el profesor escribirá en la pizarra para explicar una vez más el uso de cada uno.
Así tendremos unos verbos que encajarán en la columna de Hoy, esta mañana y todavía, que serán los pretéritos perfectos, y otros con Ayer, esa noche y la semana pasada, en este caso los indefinidos.

De esta manera los imperfectos irán quedando excluidos de ambos grupos y posteriormente analizados en su contexto y explicados por el profesor que resaltará, una vez más su valor descriptivo y durativo.

domingo, 5 de octubre de 2008

VARIEDADES DEL ESPAÑOL

Esta entrada es un artículo que redacté el pasado verano tras el seminario impartido por la profesora Eva Bravo en la Universidad Internacional Menéndez Pelayo dentro de uno de los módulos del máster en enseñanza de español a extranjeros.
Variedades del español.
Francisco Fidel Riva Fernández.
8 de Agosto de 2008.

Comenzaré esta breve exposición recordando lo que fue mi experiencia como estudiante de inglés. Estudié en España esta lengua durante muchos años hasta que en el año 2003 decidí ir a vivir al Reino Unido con la finalidad de perfeccionarlo. Opté por este país con la idea de que el inglés británico era la variedad más respetable y prestigiosa de esta lengua, quizás por ser este el país de su origen, esto es, por una preconcepción basada en gustos personales y estereotipos poco fundamentados. No hubo ningún profesional al que hubiera oído tales juicios, es más, recuerdo perfectamente a varios de los profesores que tuve exponiendo las peculiaridades del léxico y pronunciación del ingles británico y del norteamericano, así como las entradas de las dos variantes en cada diccionario que empleaba en su estudio.
Una vez en Londres, comprendí que aquella elección por “el inglés británico” como “el mejor” no tenía demasiado sentido a la hora de comunicarme con los hablantes de esa lengua. Mucho menos en aquella enorme ciudad, en la que por diversos motivos profesionales y académicos me vi obligado, desde mí llegada, a comunicarme con sudafricanos, australianos, neozelandeses, norteamericanos y canadienses. Los ingleses, paradójicamente fueron minoría en mi círculo, especialmente durante mis primeros meses de estancia. Además, para mi sorpresa, incluso dentro de Londres, en función de la zona en la que estuviese moviéndome, sus acentos eran diferentes y que decir de los que venían de Manchester o Liverpool. Pero aquí no termina todo, además del contacto con diferentes variedades del inglés que no eran el británico, tuve la fortuna de conocer otras formas de hablar español bien diferentes a mi norteño castellano. Colombianos, argentinos, mexicanos y venelozanos asi como compatriotas de otras zonas de España, se convirtieron en las únicas personas con las que, después del trabajo, me comunicaba en mi lengua materna y lo hacíamos sin más problemas que no fueran mis, para ellos, iritantes laismos y leismos, mis pedantes” zetas y ces” y mis estriónicas “erres”. Pronto dejé de coger el autobús, de desayunar bollos y de aparcar el coche a la vez que mis amigos incorporaban jocosa, pero respetuosamente nuevas expresiones salidas de mi boca.

Con el paso de los años me vi inmerso en un apasionante contexto intercultural e interlingüístico que me llevarían a ser lo que hoy soy, un profesor de lengua inglesa y española convencido de lo pequeño que es el mundo y de la necesidad de abogar por una enseñanza basada en esa interculturalidad y que, abandonando toda pretensión maniqueísta, sepa mostrar las principales variedades de la lengua, no con el fin de que el aprendiente las domine, si no para que se haga idea de su existencia y sepa optar por una de estas llegado un momento de elección.

Son muchas las ocasiones en las que los profesores de español han de hacer frente a la pregunta qué español enseñar. No parece que exista una respuesta apriorística, que resuelva esta cuestión. Nos vamos a encontrar así diferentes criterios que relativizarán la respuesta.
Está claro que el principal factor de ellos va a ser la necesidad concreta del estudiante, no tiene mucho sentido que un irlandés que, por motivos de trabajo, sabe que dentro de un año se va a ir a vivir a Buenos Aires, esté aprendiendo español con un profesor nacido en Segovia que no enseña el vos, sencillamente por que no lo utiliza nunca. Quiero decir con esto que no es absolutamente imprescindible que su profesor sea porteño, por supuesto que el segoviano lo podrá enseñar, pero tendrá que saber mostrarle esa variedad del español que utiliza el vos, que sesea y que además es yeísta. Deberá, además, ponerse al día en las peculiaridades léxicas, esto es, tendrá que enseñar español hispanoamericano y no su castellano peninsular norteño. Y deberá hacer todo eso sin relizar ningún juicio de valor acerca de si es mejor ese español o el otro. No hay variedades mejores ni peores, ya hemos dicho que no podemos ser maniqueístas en este campo.
Si no existe esa necesidad tan concreta, y lo que tenemos es, sencillamente, un grupo de estudiantes que quieren hablar español, entonces y atendiendo a lo que el dice el Marco de Referencia Europeo debemos tener muy en cuenta esa variedad como parte del desarrollo de la competencia sociolingüística. Sin embargo, si nos ceñimos literalmente a lo que el Marco pregona en este aspecto, tendremos que enseñar estos aspectos que incluyen la variación a partir del nivel B2.

No parece muy coherente este planteamiento con los enfoques comunicativos que imponen la enseñanza de la lengua a partir de muestras reales, que no podrán prescindir de las notas características de la específica variedad a al que el emisor pertenece.

A mi juicio, y parece, que al de la mayoría de los que a esto nos dedicamos se hace necesario comenzar a enseñar estos matices desde los niveles iniciales, si no con mucha extensión, si a modo de introducción o de reflexión que, desde un primer momento, le permita al estudiante contactar con la lengua meta que están estudiando.

Como ejemplo de esta orientación podríamos nombrar el manual Gente en su volumen 1 nivel A1-A2 .
Como todos los manuales, tiene sus puntos fuertes y débiles, pero en esta exposición me interesa señalar un aspecto tan positivo como es el dato de que ya, desde este nivel inicial, trata la variedad del español como algo inherente al mismo. La primera unidad e desarrolla un extenso apartado al español en el mundo, que incluye mapas, fotografias, etc. que hacen referencia a países americanos. Lo más interesante serán las audiciones, en estas los hablantes emplean el español peninsular y el hispanoamericano en unos contextos muy especiales y de una manera un tanto “suave” o “neutralizada” pero que nos va sirviendo como primer acercamiento a la realidad de lo variado del español. En mi opinión es un enfoque u orientación que permite a los estudiantes aprender una lengua rica y variada, supone una adecuada aproximación en unos niveles bajos que les permitirá desarrollar paulatinamente su competencia sociolingüística y les da la oportunidad de, en un futuro, decantarse o perfeccionar la variedad de español que por sus motivos decida continuar en el futuro.

sábado, 4 de octubre de 2008

LAS PROFESIONES DE LOS PROFESORES


Comienzo este diario de Bitácora con la viñeta de Forges que ilustra, de un modo muy cómico, y yo diría que irónico, el papel que los profesores de lenguas desempeñamos.
Hace practicamente un año que llevo trabajando como profesor de inglés y español en empresas multinacionales ubicadas en Madrid. En las siguientes líneas explicaré el porqué de mi identificación personal con el personaje de la viñeta.
Aunque el contexto "académico"en el que imparto mis cursos sea el anteriormente señalado, trato todos los días con una gran variedad de personas que muestran diferentes perfiles de estudiantes a la vez que diferentes disposiciones a la hora de enfrentarse a sus clases. Este dato nos exige a los profesores que sepamos "leer a nuestros alumnos"y sus necesidades igual que un buen comercial ha de saber analizar leer las de sus potenciales compradores. Esto requiere ciertas dotes psicológicas, que si no nos vienen innatas, debemos desarrollar, y que si efectivamente las tenemos de manera innata como profes por vocación que somos, debemos potenciarlas al máximo.
Otras funciones nombradas de manera un tanto chistosa en la viñeta, que junto a la de psicólogos los profes de lenguas tenemos, es ,efectivamente, la de acompañantes, actores y actrices, animadores, guias turísticos... Y esto es asi por que el tiempo que pasamos con nuestros estudiantes, además de formadores y transmisores de ciertos conocimientos hemos de "entretenerlos" han de divertirse, por lo menos disfrutar de nuestras clases. Ello nos exigirá,de manera colateral, desarrollar capacidades y habilidades de escritores, dibujantes, diseñadores, etc, de manera que podamos completar y suplir asi los materiales existentes y crear los nuestros propios o bien adaptarlos a nuestros alumnos.
Que decir tiene el trabajo gesticulador, unos más otros menos, escenificamos nuestras intervenciones, pronunciamos, deletreamos, exageramos, hacemos mímica y todo para que los verdaderos protagonistas del proceso de eseñanza-aprendizaje salgan del aula, cada día, con un conocimiento más, con sus destrezas, habilidades, competencias o como queramos llamarlo, un poco más desarrolladas.
Y nos gusta, al menos a mi me gusta, disfruto, aunque en mi caso, sufra acusadamente, también lo de paseante, por los obligatorios desplazamientos que el dar las clases en sus lugares de trabajo me suponen. Y matizo lo de acusadamente, porque independientemente de los despalazamientos, nos movemos, paseamos de la mesa a la pizarra, de la pizarra a sus pupitres, entre sus pupitres... Es así , la gestión de nuestro aula, de nuestro espacio, cada vez nos hace pasear más y más.
Pero, reitero que me gusta.
Concluyo, así, esta primera entrada de este blog describiendo el trabajo que tantos y tantos hacemos a diario y que esta viñeta tan bien ha ilustrado.
Es por eso que el grupo de la promoción 2007/2008 del Master E/LE UIMP-IC la elgimos como emblema de nuestro recuerdo final (recuerdo material,claro, el resto los llevamos en la cabeza y el corazón) estampándola nosotros mismos, en camisetas. Una vez más, está visto que valemos para un roto y para un decosido.